Главная --> Справочник терминов


Английском оригинале * В английской литературе петролейный эфир иногда называют «benzine> — бензин. У нас этот термин употребляется для обозначения следующей фракции нефти, которая служит моторным топливом. Случаи применения одного и того же термина для обозначения разных веществ нередки. Так, недавно полученное соединение, представляющее собой бензол, у которого отняты два водорода, т. е. бензол с одной тройной связью, согласно женевской номенклатуре получил название бензин. Есть еще один английский термин и по написанию, и по звучанию напоминающий слово «benzine», это «benzene» (бензен); оно обозначает индивидуальное вещество, которое мы называем бензол. Не следует это забывать при чтении английской химической литературы. (— Прим. ред.)

В английской литературе для N-бромсукцинимида принято сокращение NBS_ Получение^. 1,62 моля (160 г) сукцинимида растворяют в смеси 1,60 моль (64 г) NaOH, 300 г измельченного льда и 400 мл воды. К этому раствору за один прием прибавляют при энергичном перемешивании и наружном охлаждению 85 мл брома. Перемешивание продолжают 1—2 мин, после этого отфильтровывают образовавшийся осадок и отмывают его ледяной водой до отрицательной реакции на бромиды. Осадок сушат 8 ч над пятиокисью фосфора в вакуум-эксикаторе при 0,5 мм рт. ст. или в «пистолете» при 40 °С и 10—20 мм рт. ст. Выход 75—81%. Чистота -97%.

Английской литературе данные о .величине давления часто приводятся атный дюйм 1 Ib/in2 = 0,07 атм.

где ?> — относительная центробежная сила. В английской литературе

саны в английской литературе [106, 131 ]. Их принципиальная схема изобра-

английской литературе используется термин «Chelation», наиболее употребляе-

английской литературе используется довольно сложное правило:

В американской и английской литературе коэффициент проницае-

Утилизация мат* очных сульфитных щелоков. В английской литературе 1 предлагается вести обработку маточных сульфитных щелоков при температуре 70° метиламином:

1 Этот метод в советской литературе принято называть методом молекулярных орбит, а в английской литературе — методом LCAO (Linear Combination of Atomic Orbitals).— Прим, перев.

* В английском оригинале формула -этого неталя отсутствует; езягэ камв из оригинальной ра-fr>?u iSrl- В •">& Жй работе Tasatt йд«т (>ечь о- дьиияаЦйалях а э-гвдеьац^гацчь завещая аыь та ядру йензофеионов. — /Трим. ред.

Номенклатура, принятая в русском переводе, не строго выдержана в Же-невско-льежской системе, чего, впрочем, нет и в оригинале. Представлялось целесообразным использовать привычные (тривиальные) названия наряду с рациональными; в ряде случаев в заголовках приведены два названия. Описания синтезов расположены, как и в английском оригинале, по алфавиту, но в -соответствии с русскими названиями синтезируемых соединений, т. е. в ином чередовании по сравнению с их расположением в оригинале.

* В английском оригинале: 81апЛагЛ1гаШп о] Аррага1из. Под «стандартизацией» здесь подразумевается своеобразная «калибрация» аппарата, основанная на сравнении скорости гидрирования какого-либо вещества со скоростью гидрирования «стандартного» вещества (например, малеинового ангидрида). (Прим. ред.)

Уже одно сопоставление объема книги Бенкса с общим объемом правил показывает, что данная книга не может быть исчерпывающим изложением всех правил номенклатуры органических соединений. Автор и не ставил перед собой такую задачу. Книга Бенкса знакомит читателя с основами номенклатуры органических соединений; она имеет в оригинале характер учебного пособия для студентов, изучающих органическую химию. Проработав книгу Бенкса, даже читатель, до этого совершенно незнакомый с органической химией, получит начальные знания в области органической химии, причем не только в области номенклатуры, но также узнает кое-что о свойствах и применениях отдельных органических веществ. Это в определенной мере оправдывает и имеющийся в английском оригинале подзаголовок — «Введение в органическую химию». Этот подзаголовок оправдывается и программированным характером пособия, требующим не простого чтения, а именно проработки книги.

Так, рассмотренному выше скелету в английском оригинале книги дано название 5-ethyl-4-methylnonane, отвечающее английскому алфавитному расположению заместителей. В русском переводе мы вынуждены были, иллюстрируя алфавитный принцип, порядок перечисления заместителей изменить.

[* В английском оригинале эти названия записаны иначе: 1-бутен; 2-бутен. В русской номенклатуре, как уже отмечалось в предисловии к переводу, установилась разумная традиция: располагать локанты перед приставками (префиксами), но после суффиксов. Такая запись во многих случаях позволяет полностью разгрузить от цифр словесную часть названия. Кроме того, локанты при этом всегда располагаются рядом с группами (или кратными связями), к которым они относятся, и это облегчает расшифровку названия. Следование этим традициям не нарушает правил IUPAC, где говорится, что вопросы записи названий решаются отдельными

** Предложение использовать глицериновый альдегид как «ключ» для D, L-обозначенин в ряду Сахаров принадлежит не Э. Фишеру, а М. А. Розанову (М. A. Rosanoff, JACS, 1906, v. 28, p. 114). Условная запись проекционной формулы справа добавлена переводчиком. Она гораздо нагляднее употребляемой в английском оригинале, так как напоминает о расположении боковых заместителей перед плоскостью, а верхнего и нижнего — за плоскостью чертежа. Кроме того, следует пояснить, что символ D означает расположение гидроксила справа в стандартно написанной проекционной формуле. — Прим. переводчика.

* В английском тексте ethyl стоит по алфавиту раньше, чем propyl, поэтому в английском оригинале штрихи имеет кольцо с пропильной группой. — Прим. переводчика.

синтезов расположены, как и в английском оригинале, по алфавиту, но в-со-

* В английском оригинале: Standardization of Apparatus. Под «стандарти-

синтезов расположены, как и в английском оригинале, по алфавиту, но в-со-




Ароматических галоидных Ароматических карбоновых Ароматических оснований Ароматических растворителях Ациклические углеводороды Ароматическими кислотами Ароматическими свойствами Ароматическим характером Ароматическим субстратом

-
Яндекс.Метрика